На главную Словари Китайский Дополнительно Чтение китайской латиницы
Чтение китайской латиницы

Китайские иероглифы иногда записываются латиницей по своим особым правилам, которые отличаются от правил, скажем, английского языка, и их латиничное прочтение не всегда очевидно. Правила эти стоит знать для:

 

а) Чтения этого словаря и других китайско-некитайских словарей.
б) Прочтения китайских дорожных указателей
в) Набора китайского текста на компьютере.

г) Чтобы правильно писать названия китайских городов.

 

Правил много, назову те, что помню:

 

UN
юнь
  - Слог, оканчивающийся на N считается оканчивающимся на мягкое N.
KUNG
кун
  - Твердое N отображается чрез NG.
LONG
лун
  - Слог на О считается слогом на У.
FENG
фын
  - FE почти всегда читается как ФЫ.
QU
цуй
  - С читается примерно как русское Ц, хотя и отличается несколько.
QIA
ця
   
QIAN
цянь
   
QIU
цю
   
QING
цин
  - Тоже Ц.
QIONG
цюн
   
QUAN
цюань
   
ZHOU
чжоу
  - ZH читается как ЧЖ - скажем, в названиях типа Ланьчжоу, Гуйчжоу и тд.
JIA
цзя
  - не ЧЖА! (так же цзян, цзяо)
JING
цзин
  - Иногда его неправильно читают как ДЖИН.
JIE
цзие
  - например, в названии улицы Цзиефан
JU
цзюй
   
XI
си
  - более шепелявое, чем si
XIU
сю
   
XU
сюй
   
XUAN
сюань
   
REN
жень
  - хотя это даже и не жень, а очень сильно картавое рень.
CHENG
чен
  - CH читается как Ч, но с легким придыханием, примерно как ЧХ.
LIAN
лянь
  - то есть, почти любой слог на IA считается слогом на Я (мя, ня, ля).
HE
х(ы)э
  - Е почти всега читается как ХЫЭ, иногда вообще превращается в ХЫ, но писать надо ХЭ.(не ХЕ!!!)
WU
у
  - на слух W почти неощутимо.
ZI
зи
   

 

Данная таблица отражает государственную норму путунхуа, которой следуе далеко не все население Китая. Это надо иметь в виду.

© muhranoff.site 2002-2024
контент распространяется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0

Страница сформирована за 0.019449949264526 сек.