Китайские иероглифы иногда записываются латиницей по своим особым правилам, которые отличаются от правил, скажем, английского языка, и их латиничное прочтение не всегда очевидно. Правила эти стоит знать для:
а) Чтения этого словаря и других китайско-некитайских словарей.
б) Прочтения китайских дорожных указателей
в) Набора китайского текста на компьютере.
г) Чтобы правильно писать названия китайских городов.
Правил много, назову те, что помню:
UN | юнь | | - Слог, оканчивающийся на N считается оканчивающимся на мягкое N. |
KUNG | кун | | - Твердое N отображается чрез NG. |
LONG | лун | | - Слог на О считается слогом на У. |
FENG | фын | | - FE почти всегда читается как ФЫ. |
QU | цуй | | - С читается примерно как русское Ц, хотя и отличается несколько. |
QIA | ця | | |
QIAN | цянь | | |
QIU | цю | | |
QING | цин | | - Тоже Ц. |
QIONG | цюн | | |
QUAN | цюань | | |
ZHOU | чжоу | | - ZH читается как ЧЖ - скажем, в названиях типа Ланьчжоу, Гуйчжоу и тд. |
JIA | цзя | | - не ЧЖА! (так же цзян, цзяо) |
JING | цзин | | - Иногда его неправильно читают как ДЖИН. |
JIE | цзие | | - например, в названии улицы Цзиефан |
JU | цзюй | | |
XI | си | | - более шепелявое, чем si |
XIU | сю | | |
XU | сюй | | |
XUAN | сюань | | |
REN | жень | | - хотя это даже и не жень, а очень сильно картавое рень. |
CHENG | чен | | - CH читается как Ч, но с легким придыханием, примерно как ЧХ. |
LIAN | лянь | | - то есть, почти любой слог на IA считается слогом на Я (мя, ня, ля). |
HE | х(ы)э | | - Е почти всега читается как ХЫЭ, иногда вообще превращается в ХЫ, но писать надо ХЭ.(не ХЕ!!!) |
WU | у | | - на слух W почти неощутимо. |
ZI | зи | | |
Данная таблица отражает государственную норму путунхуа, которой следуе далеко не все население Китая. Это надо иметь в виду.